偶然夜了,回家總一臉疲憊,彷彿歸途染了夜色,便不知不覺滲出了苦味。所以正想辦法就算夜了,也要華麗地、帶著星塵似的歸家。日子在這徒勞的嘗試中流逝。
在這之間,往往不能正經看書。明明每天袋內都有本書,但總是沒打開過。但電子的在此卻免疫,這幾天徐徐重看《國境之南 太陽之西》。
內容不贅,但閱讀途中充滿了陌生感。快看完時,突然醒悟到譯者應當是林少華。雖是繁體,但觀其行文風格,確是林少華無疑。多年來台灣賴明珠,大陸林少華,是村上春樹漢文譯本的兩大旗手。最初接觸時,我是看林少華的,因為簡體書便宜。但工作後,看的多是賴明珠。
這次重遇林版,更確信「如果經濟許可,外文譯本還是選擇台灣的吧」這個道理。林的文字──不知故意或無心──總覺得有某種方言體,像極某些國人的嘴臉,而且喜用某些漢文套語、格言,如果是學生作文的話,自是高分無礙。可惜這恐怕與村上的原文氛圍不符。當然我也沒看過日文原文,但觀乎村上文章喜用片假名,盡用一些數字、物質、物慾等現代的意象與話題,想必相對而言,林的文字功力太高雅了。
有時候會覺賴版過於淡淡似水,沒什麼凝練精警之語。但現在卻慢慢懂得察看當中的韻味,甚或是拋開文字上的玩味,而真正想想這些句子背後的是什麼。
《國》其中一段,一看來總覺得有些不妥,也許是受賴版荼毒過甚,總是覺得和平常看慣的村上不同:「活法林林總總,死法種種樣樣,都沒什麼大不了的,剩下來的惟獨沙漠。」嗯,第一感覺,寫得不錯,可以抄下來用什麼地方似的。再仔細一想,卻有點這幾句有點過頭。
最後找了找,找了賴版的一看,果然和我想像中的差不多,差不多的平淡:「大家以各種不同的方式活,以各種不同的方式死,不過那不重要,最後只有沙漠留下來。」
年青時或許毫無懸念地喜歡前者,現在卻覺後者隱隱然深長耐看。