Saturday, January 26, 2008

對譯

心血來潮,忽然想起多年前讀過的一本書《麥田捕手》,憶起年少時在翻書揭頁中的種種--如果真的想起,也不知道是好是壞的--的心情。印象深刻的是當中的幾句--那種很有個性,不是現在流行的「金句」--格言,於是興沖沖往網上google了一會,但是失望而回。

因為我在找的時候,忽然也想看看英文的原文是怎樣,一找之下,卻找出幾分蒼白出來。我印象深刻的那句--其實這句跟電影Taxi Driver最尾羅拔迪尼路的Punk頭的印象緊緊纏在一起,我也不知道原因--「不成熟的人的特徵是他想為一個動機慷慨去死,而成熟的人的特徵是他要為一個動機卑微地活下去」,依稀印象,當年我在荃灣圖書館二樓的一個角落看到的,也是這句,應該是同一譯者。

當時我心裡想,作者是站在哪邊呢?因為這句是主角所尊敬的老師向主角說的,一些慈祥的告誡之類,而主角,和作者的旁白,都沒有明顯的評價。當時我就想,作者的看法,應該是這邊吧。然後,到今天,我卻有點懷疑他其實不是在這邊。隔了多年,我才知道原文是這樣,"The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one."

其實,也算是幾中性,幾格言吧...大概,這只不過再次印證了"poetry is what gets lost in translation"這句說話罷了。

Thursday, January 10, 2008

Transporting

來來回回的上班回家
彷彿在地圖上劃上一條條線
從西到東,又由東到西

偶爾看到的夕陽
可惜總是在窗外

然後在被運送的途中
遺下了什麼
from somewhere to somewhere

Monday, January 07, 2008

上吊的精靈

breathless

精靈偷偷走到樹下
向四周望了望
把自己的餘生都吊在樹上

混濁、勒緊、呼吸
眼球慢慢泛紅
他似乎看到了點點的火樹銀花

風中蕩著詭異的微笑

滿足的神情
好像在訴說著
一個以死為依歸的故事

Movie & Books

January
讓子彈飛
投名狀

February
城市 ("Cities" by John Reader)
the social network
小裁縫*
惡人(吉田修一)
十月圍城

March
Black Swan
Biutiful
體育時期(董啟章)
風聲