Saturday, January 26, 2008

對譯

心血來潮,忽然想起多年前讀過的一本書《麥田捕手》,憶起年少時在翻書揭頁中的種種--如果真的想起,也不知道是好是壞的--的心情。印象深刻的是當中的幾句--那種很有個性,不是現在流行的「金句」--格言,於是興沖沖往網上google了一會,但是失望而回。

因為我在找的時候,忽然也想看看英文的原文是怎樣,一找之下,卻找出幾分蒼白出來。我印象深刻的那句--其實這句跟電影Taxi Driver最尾羅拔迪尼路的Punk頭的印象緊緊纏在一起,我也不知道原因--「不成熟的人的特徵是他想為一個動機慷慨去死,而成熟的人的特徵是他要為一個動機卑微地活下去」,依稀印象,當年我在荃灣圖書館二樓的一個角落看到的,也是這句,應該是同一譯者。

當時我心裡想,作者是站在哪邊呢?因為這句是主角所尊敬的老師向主角說的,一些慈祥的告誡之類,而主角,和作者的旁白,都沒有明顯的評價。當時我就想,作者的看法,應該是這邊吧。然後,到今天,我卻有點懷疑他其實不是在這邊。隔了多年,我才知道原文是這樣,"The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one."

其實,也算是幾中性,幾格言吧...大概,這只不過再次印證了"poetry is what gets lost in translation"這句說話罷了。

No comments:

Movie & Books

January
讓子彈飛
投名狀

February
城市 ("Cities" by John Reader)
the social network
小裁縫*
惡人(吉田修一)
十月圍城

March
Black Swan
Biutiful
體育時期(董啟章)
風聲